気まま生活
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
妊娠・出産に関するノルウェー語
妊娠・出産関係のノルウェー語で面白いもの。

助産婦さん:jordmor

直訳すると、地球の母。何か、すべてを任せられそうな安心した気持ちになる名前です。

胎盤:morkake

直訳すると、お母さんのケーキ!!栄養をたっぷり与えてくれそうではあるけれど・・・



うちには、オランダにいたときに友達にもらった妊婦雑誌、自分で買った英語の妊婦雑誌、それにデンマークの妊娠・出産本があるのですが、お国が違うといろいろでおもしろいです。まあ、デンマーク語の本は、イギリスのものをデンマーク語に翻訳したものなので(オランダ語版もある)、非常に一般的なのですが。ルーマニアにも妊婦雑誌はあるようですが、いかんせん、読めないのでねぇ。
スポンサーサイト
コメント
この記事へのコメント
へ~
おもしろいね!そういや胎盤英語でもなんていうかしらないや。こういう単語ってなかなかそういう経験をしないと知らなかったりするよね。ノル語は難しい言葉もラテン語にならずに簡単な言葉の組み合わせになることが多いからわかりやすくていいよね。
2006/12/15(金) 17:27:00 | URL | Wakabun #-[ 編集]
Wakabunさん
美容業界で話題(?)のプラセンタ(placenta)が英語の胎盤よ。たしかに、簡単な言葉の組み合わせになってるとイメージが湧きやすい!日本語の漢字もそうだよね~。

そういえば、盲腸ってノル語だと「blindtarm」なんだけど、これを英語の会話中にそのまま英語風に発音してたツワモノがいた!!ついついやっちゃうんだよね。そのまま英語風読み。kransekakeはkrans cake みたいな。kransって通じないのに・・・それにしても、盲腸はノル語でも盲なのには驚き。英語でもblind gutとか言うみたいねぇ。

ちなみに胎盤は我が家ではmother cakeと呼ばれてます。直そうと思いつつも、ついつい口から出てしまう。英語にしたら意味ないのに!!
2006/12/15(金) 21:43:33 | URL | Rie #3jISyIMY[ 編集]
プラセンタか!
そういえば最近それ誰かに教えてもらったの忘れてたわ。誰だっけなあ?もしかしてRieさん?そんなものを顔に塗るのね~とビックリしたのをおぼえてるよ。プラセンタ、ってなんじゃそれ?ってかんじだけど、mother cakeならなんとなく想像がつくよね。ノル語えらい!?

盲腸も知りませんでしたー。そうか、盲はblindの盲か。今まで意味を考えたことなかったけど、納得。

ノル語の単語を英語風に発音・・・私はよく逆をやるよ。英語の単語をノル語風に言ってみるの。半分くらいはそれで当たってるからおかしい。
2006/12/15(金) 23:02:47 | URL | Wakabun #-[ 編集]
Wakabunさん
プラセンタ、注射したりするらしいよ~。みんな、美容のためならなんでもするのねー。

英語をノル語風に言ってみる、か!確かにそれはかなりいけそう~。基本的に語順もそんなに変わんないし、ルーマニア語やってて思うけど、ノル語ってとっつきやすい言語だわ~。と言いつつ、全然上達してないんだけど。Wakaちゃんはノルウェーのお母さんとメールやりとりしたりしてるんだよね?やっぱりそういう努力が必要よね~。
2006/12/17(日) 20:35:06 | URL | Rie #3jISyIMY[ 編集]
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://mitomo.blog19.fc2.com/tb.php/192-321a9e2e
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。