気まま生活
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
PENDA?PANDA?
韓国語は母音の数が日本語よりも多いので、外来語の表記が日本語のローマ字書きとはだいぶ異なる。それと、独特な決まりがあるみたいで、私にはもとの単語から大きく外れて見える(聞こえる)こともある。

さてさて、この間若者が着ていたパーカー。全身にパンダの漫画がちりばめられていたのだが、そこに書かれていた文字は「PENDA」。

パンダは韓国語だと팬더、これをアルファベット表記するとpaendeoだから、うっかりPENDAになっちゃったのかと思われる。

それが、昨日会った青年。彼もまた、同じパーカーを着ていたんだけど・・・なんと、綴りがPANDAだった!!!

どうやらこのパーカーにはPENDAバージョンとPANDAバージョンがあるらしい。製造元がスペルミスに気づいて直したのかな?ちょっとびっくりしました。ちなみに、こちらでも意味不明な英語が書かれた洋服や雑貨が多いです。英語を理解する知人が多いので、商品を選ぶときにはしっかりそこまでチェックしないと、恥ずかしい目に!
スポンサーサイト
コメント
この記事へのコメント
ほんと、日本もそうですが、中学生だって恥ずかしくなるような文法やつづりの間違いってありますよね。

先日、めずらしく医者へ行ったら、そこで(さすがに自家製らしいですが)すごいポスターを見ました。

Let's eating.

そりゃないでしょ・・・・。
2009/04/30(木) 20:50:52 | URL | Bill McCreary #-[ 編集]
Bill McCrearyさん
いつも思うんですが、子供に「車」とか「サル」とか書いてあるTシャツがあっても絶対買わないと思うんですが(日本人は)、英語圏の人は子供に「car」とか「monkey」とか書いてあるTシャツを着せてるんですよね。その辺の自国語に対する感覚の違いが面白いなと思います。まあ、日本語で「車」って書いてあるTシャツがあったら、外国人にはバカウケかもしれませんが。
2009/04/30(木) 21:32:49 | URL | Rie #3jISyIMY[ 編集]
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://mitomo.blog19.fc2.com/tb.php/614-4e4c467f
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。